AAERT Webinar: Lost in Translation? Best Practices for Working with Interpreters in Legal Proceedings
Court reporting professionals play a critical role in creating an accurate record, and proceedings involving interpreters present unique challenges that can affect clarity, efficiency, and transcript quality. This session will provide practical guidance on working effectively with spoken language interpreters in depositions, hearings, arbitrations, mediations, and other legal proceedings.
Attendees will learn how to identify common interpreter-related issues before they impact the record, understand the different interpreter credentialing levels, recognize ethical and procedural considerations, and implement best practices for managing interpreted proceedings. Real-world examples and practical tips will help court reporting professionals improve communication, reduce disruptions, and ensure a more accurate and complete record.
Learning Objectives:
* Understand the role and responsibilities of legal interpreters.
* Recognize interpreter credentialing and qualification standards.
* Identify common challenges that arise during interpreted proceedings.
* Apply best practices to improve record accuracy and efficiency.
* Develop strategies for effective collaboration between court reporting professionals and interpreters.
Speaker:
Karina De La Cruz

Karina De La Cruz is the Founder and CEO of Horizon Legal Solutions, Inc., a leading provider of translation and interpretation services for the legal and medical industries. With nearly a decade of experience as a legal assistant and paralegal, Karina recognized the growing need for high-quality language services and launched Horizon in 2006. Today, the company serves clients across the United States and internationally in more than 175 languages. Karina holds degrees in Paralegal Studies, Business Administration, and an MBA, and is passionate about helping bridge communication gaps through professional language services.